Bárcsak ne kellene külön figyelmet fordítani a női alkotókra!
A költészet világában régóta meglévő igény, hogy a női hangok ne csak elméletben, hanem a gyakorlatban is érvényesüljenek. Ez a gondolat körvonalazódott a közelmúltban megjelent angol nyelvű antológia kapcsán is, amelyben tíz magyar költőnő munkássága bizonyítja a női alkotók érdemeit. A kötet, amely januárban látott napvilágot a Seagull Books gondozásában, olyan neveket sorakoztat fel, mint Balla Zsófia, Beney Zsuzsa, Gergely Ágnes, Hervay Gizella, Nemes Nagy Ágnes, Rakovszky Zsuzsa, Szabó T. Anna, Székely Magda, Takács Zsuzsa és Tóth Krisztina. A kötet célja, hogy bemutassa a magyar nők költészetét angol nyelvű olvasók számára, felhívva a figyelmet a magyar nők hangjára, amely méltó a nagyobb elismerésre.
Az antológia születése
Az antológia ötlete 2018-ban született meg, amikor Ottilie Mulzet, a kötet szerkesztője, a balatonfüredi Magyar Fordítóházban dolgozva rátalált a régebben megjelent Magyar költőnők antológiájára. Az új kötet kevesebb költőt vonultat fel, de célja, hogy a 20. század második felében és a 21. században aktív költőnők munkásságát egy olyan kontextusba helyezze, ahol a női lét és alkotás megkapja a neki járó figyelmet. Az itt bemutatott szerzők sok esetben nehéz időkben alkottak, történelmi viharok árnyékában, és a kötet célja, hogy elismerje és megünnepelje munkájukat.
A választás szubjektivitása
Mulzet hangsúlyozza, hogy a válogatás szubjektív, és az általa választott költők között azok szerepelnek, akik vagy közvetlen kapcsolatban voltak az Újholddal, vagy munkáikban az Újhold hagyományait ötvözik. Szabó T. Anna, a kötetben szereplő egyik költőnő megosztja, hogy mekkora megtiszteltetés számára ez a válogatás, hiszen régóta vágyott egy olyan női versgyűjtemény létrehozására, amelyben saját és mások munkái is helyet kapnak.
Személyes kapcsolatok és hatások
Szabó T. Anna és a többi költő között szoros kapcsolat áll fenn, hiszen a kötetben szereplők közül többen személyesen is hatással voltak egymásra. Anna elmondja, hogy a levélformában zajló párbeszéd és az egymásra való figyelés mélyebb szálakat fűzött a kapcsolatukhoz. Ezek a költők, akikkel Anna együtt dolgozott és beszélgetett, nem csak az ő életére, de az irodalom egészére is hatottak.
A költészet átörökítése
Mulzet és Szabó T. Anna együttműködése során született meg az a gyönyörű válogatás, amelyben összességében 168 vers található, ebből 62 korábban már megjelent formában is. Ezen versek fordításait olyan tehetséges fordítók készítették, mint George Szirtes, Clare Pollard és Mihálycsa Erika. A költészet nem csupán szavakat jelent, hanem egyfajta híd is a különböző kulturális közegek között, amely lehetővé teszi, hogy a magyar női hangok elérjék a nemzetközi közönséget.
Bízva a változásban
Bár a költészet világában sokszor még mindig a férfiak dominálnak, Szabó T. Anna optimista a jövőt illetően. Szeretné, ha elérnénk azt a pontot, ahol nem kellene külön felhívni a figyelmet a nőnemű alkotókra, mert azok már maguktól is elismerést kapnának. Az antológia példája jól mutatja, hogy a női hangok hatalmas értékek, és idővel remélhetőleg az irodalmi térben is egyenlő súllyal képviseltethetik magukat.
